 無(wú)障礙    長(cháng)者助手 我的收藏   收藏
政府信息公開(kāi) 規章庫

廣東省人民政府辦公廳政府信息公開(kāi)

索引號: 006939748/2003-00111 分類(lèi): 綜合政務(wù)、通知
發(fā)布機構: 廣東省人民政府辦公廳 成文日期: 2003-05-14
名稱(chēng): 轉發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規英文正式譯本翻譯審定工作的通知
文號: 粵府辦〔2003〕36號 發(fā)布日期: 2003-05-14
主題詞:
【打印】 【字體:    

轉發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規英文正式譯本翻譯審定工作的通知

發(fā)布日期:2003-05-14  瀏覽次數:-
     
        


粵府辦〔2003〕36號

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

轉發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規
英文正式譯本翻譯審定工作的通知

廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府,省府直屬有關(guān)單位:

  現將《國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規英文正式譯本翻譯審定工作的通知》

(國辦發(fā)〔2003〕10號)轉發(fā)給你們。經(jīng)省人民政府同意,結合我省實(shí)際,

提出如下意見(jiàn),請一并貫徹執行。



  一、政府規章英文正式譯本的翻譯、審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)市、

省有關(guān)單位必須高度重視,認真做好。今后,政府制定的規章必須在頒布之日起

90日內完成翻譯、審定工作,過(guò)去制定且現行有效的政府規章,必須在今年年

底前完成翻譯審定工作。



  二、政府規章英文正式譯本要做到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準確,符合立法原意,語(yǔ)言流暢,

格式、體例規范、統一。在翻譯、審定工作過(guò)程中,可聘請精通法律和英文的專(zhuān)

家進(jìn)行咨詢(xún),亦可召開(kāi)論證會(huì ),聽(tīng)取有關(guān)方面和專(zhuān)家學(xué)者的意見(jiàn),確保翻譯審定

工作的質(zhì)量。



  三、省政府規章英文正式譯本的翻譯審定工作由省政府法制辦公室負責。省

政府法制辦公室要建立相應的工作制度,選備專(zhuān)門(mén)人才,認真做好省政府規章英

文正式譯本的翻譯審定工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費列入省政府法制辦公室的

部門(mén)預算,由省財政予以保障。



  四、有立法權的廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府要按照本通知要求,切

實(shí)做好本市政府規章英文正式譯本的翻譯和審定工作。

  

  

                       廣東省人民政府辦公廳

                       二○○三年五月十四日







國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規 英文正式譯本翻譯審定工作的通知

國辦發(fā)〔2003〕10號
各省、自治區、直轄市人民政府,國務(wù)院各部委、各直屬機構:   準確、及時(shí)地將行政法規翻譯成英文,對于宣傳我國社會(huì )主義法制建設取得 的成就,方便國內外各方面更加全面、系統、準確地了解我國的法律制度,履行 我國加入世界貿易組織所作的有關(guān)承諾,具有重要意義。為了規范行政法規的翻 譯和審定工作,保證行政法規英文正式譯本的質(zhì)量,經(jīng)國務(wù)院同意,現就有關(guān)問(wèn) 題通知如下:   一、行政法規英文正式譯本翻譯、審定工作職責   行政法規的起草部門(mén)負責翻譯由本部門(mén)起草的行政法規;行政法規由多個(gè)部 門(mén)起草的,由主要負責起草工作的部門(mén)負責商有關(guān)部門(mén)翻譯。國務(wù)院法制辦公室 負責審定行政法規的英文正式譯本并對其質(zhì)量負總責。各有關(guān)部門(mén)要建立健全有 關(guān)工作制度,確保及時(shí)提供行政法規英文譯本初稿(以下稱(chēng)英文送審稿)。國務(wù) 院法制辦公室要認真審定行政法規的英文正式譯本,并加強對行政法規翻譯工作 的指導。   二、行政法規英文正式譯本的質(zhì)量   行政法規英文正式譯本的翻譯和審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)部門(mén)應 當確保行政法規英文送審稿的質(zhì)量。報送國務(wù)院法制辦公室審定的英文送審稿, 應當做到譯文、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準確,符合立法原意,語(yǔ)言流暢,格式體例規范、統一。 國務(wù)院法制辦公室應當按照上述要求對英文送審稿進(jìn)行審定。   國務(wù)院法制辦公室可以聘請精通法律和英文的專(zhuān)家,為行政法規英文正式譯 本的審定工作提供咨詢(xún)。   三、行政法規翻譯、審定工作程序   行政法規翻譯、審定工作須在行政法規公布之日起90日內完成。有關(guān)部門(mén) 須在行政法規公布之日起30日內完成英文翻譯工作,并將英文送審稿送國務(wù)院 法制辦公室。國務(wù)院法制辦公室須在收到英文送審稿之日起10日內完成初步審 查,符合要求的,即送請有關(guān)專(zhuān)家閱改;不符合要求的,可以退回負責翻譯的部 門(mén)。負責翻譯的部門(mén)須在國務(wù)院法制辦公室要求的期限內重新翻譯并報送審定。   國務(wù)院法制辦公室須在收到經(jīng)專(zhuān)家閱改的英文送審稿之日起10日內完成初 步審定,并將經(jīng)初步審定的行政法規英文譯本送原報送部門(mén)核校。原報送部門(mén)應 當在國務(wù)院法制辦公室要求的期限內將核校意見(jiàn)送國務(wù)院法制辦公室。國務(wù)院法 制辦公室據此確定行政法規英文正式譯本。   在行政法規英文正式譯本的審定過(guò)程中,國務(wù)院法制辦公室可以召開(kāi)論證會(huì ), 聽(tīng)取有關(guān)方面和專(zhuān)家、學(xué)者的意見(jiàn)。   行政法規英文正式譯本審定后,國務(wù)院法制辦公室須及時(shí)通知原報送部門(mén)。   四、行政法規英文正式譯本的對外使用   經(jīng)國務(wù)院法制辦公室審定的行政法規英文譯本為行政法規的英文正式譯本。 英文譯本同中文文本有歧義的,以中文文本為準。   在對外交往中,應當使用行政法規的英文正式譯本;因特殊情況急需使用未 經(jīng)審定的行政法規英文譯本的,在使用時(shí)應當注明“非正式譯本”。   五、行政法規英文正式譯本翻譯、審定工作的組織和保障   各部門(mén)要重視培養精通法律、英文的專(zhuān)門(mén)人才,確定內設機構(法制工作機 構、外事機構)并配備人員承擔翻譯工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費,列入本部 門(mén)的行政經(jīng)費,由本級財政予以保障。   各地方、各部門(mén)要按照本通知精神,積極認真地做好地方政府規章、部門(mén)規 章的翻譯和審定工作。   各地方、各部門(mén)要深入學(xué)習貫徹十六大精神,以“三個(gè)代表”重要思想為指 導,提高對做好行政法規、規章翻譯、審定工作重要性的認識,切實(shí)加強對這項 工作的領(lǐng)導,妥善解決工作中出現的問(wèn)題,為擴大對外開(kāi)放和履行我國對外承諾 做好工作。                     中華人民共和國國務(wù)院辦公廳                      二○○三年二月二十四日



                                          日韩精品自拍第五页|思思99re5国产在线播放|欧美一区二区视频高清|久久精品视香蕉蕉|激情 小说 亚洲 图片 伦