轉發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規英文正式譯本翻譯審定工作的通知
發(fā)布日期:2003-05-14 瀏覽次數:-

|
粵府辦〔2003〕36號 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ |
轉發(fā)國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規 英文正式譯本翻譯審定工作的通知
廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府,省府直屬有關(guān)單位:
現將《國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規英文正式譯本翻譯審定工作的通知》
(國辦發(fā)〔2003〕10號)轉發(fā)給你們。經(jīng)省人民政府同意,結合我省實(shí)際,
提出如下意見(jiàn),請一并貫徹執行。
一、政府規章英文正式譯本的翻譯、審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)市、
省有關(guān)單位必須高度重視,認真做好。今后,政府制定的規章必須在頒布之日起
90日內完成翻譯、審定工作,過(guò)去制定且現行有效的政府規章,必須在今年年
底前完成翻譯審定工作。
二、政府規章英文正式譯本要做到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準確,符合立法原意,語(yǔ)言流暢,
格式、體例規范、統一。在翻譯、審定工作過(guò)程中,可聘請精通法律和英文的專(zhuān)
家進(jìn)行咨詢(xún),亦可召開(kāi)論證會(huì ),聽(tīng)取有關(guān)方面和專(zhuān)家學(xué)者的意見(jiàn),確保翻譯審定
工作的質(zhì)量。
三、省政府規章英文正式譯本的翻譯審定工作由省政府法制辦公室負責。省
政府法制辦公室要建立相應的工作制度,選備專(zhuān)門(mén)人才,認真做好省政府規章英
文正式譯本的翻譯審定工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費列入省政府法制辦公室的
部門(mén)預算,由省財政予以保障。
四、有立法權的廣州、深圳、珠海、汕頭市人民政府要按照本通知要求,切
實(shí)做好本市政府規章英文正式譯本的翻譯和審定工作。
廣東省人民政府辦公廳
二○○三年五月十四日
國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規
英文正式譯本翻譯審定工作的通知
國辦發(fā)〔2003〕10號
各省、自治區、直轄市人民政府,國務(wù)院各部委、各直屬機構:
準確、及時(shí)地將行政法規翻譯成英文,對于宣傳我國社會(huì )主義法制建設取得
的成就,方便國內外各方面更加全面、系統、準確地了解我國的法律制度,履行
我國加入世界貿易組織所作的有關(guān)承諾,具有重要意義。為了規范行政法規的翻
譯和審定工作,保證行政法規英文正式譯本的質(zhì)量,經(jīng)國務(wù)院同意,現就有關(guān)問(wèn)
題通知如下:
一、行政法規英文正式譯本翻譯、審定工作職責
行政法規的起草部門(mén)負責翻譯由本部門(mén)起草的行政法規;行政法規由多個(gè)部
門(mén)起草的,由主要負責起草工作的部門(mén)負責商有關(guān)部門(mén)翻譯。國務(wù)院法制辦公室
負責審定行政法規的英文正式譯本并對其質(zhì)量負總責。各有關(guān)部門(mén)要建立健全有
關(guān)工作制度,確保及時(shí)提供行政法規英文譯本初稿(以下稱(chēng)英文送審稿)。國務(wù)
院法制辦公室要認真審定行政法規的英文正式譯本,并加強對行政法規翻譯工作
的指導。
二、行政法規英文正式譯本的質(zhì)量
行政法規英文正式譯本的翻譯和審定是一項十分嚴肅的工作,各有關(guān)部門(mén)應
當確保行政法規英文送審稿的質(zhì)量。報送國務(wù)院法制辦公室審定的英文送審稿,
應當做到譯文、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準確,符合立法原意,語(yǔ)言流暢,格式體例規范、統一。
國務(wù)院法制辦公室應當按照上述要求對英文送審稿進(jìn)行審定。
國務(wù)院法制辦公室可以聘請精通法律和英文的專(zhuān)家,為行政法規英文正式譯
本的審定工作提供咨詢(xún)。
三、行政法規翻譯、審定工作程序
行政法規翻譯、審定工作須在行政法規公布之日起90日內完成。有關(guān)部門(mén)
須在行政法規公布之日起30日內完成英文翻譯工作,并將英文送審稿送國務(wù)院
法制辦公室。國務(wù)院法制辦公室須在收到英文送審稿之日起10日內完成初步審
查,符合要求的,即送請有關(guān)專(zhuān)家閱改;不符合要求的,可以退回負責翻譯的部
門(mén)。負責翻譯的部門(mén)須在國務(wù)院法制辦公室要求的期限內重新翻譯并報送審定。
國務(wù)院法制辦公室須在收到經(jīng)專(zhuān)家閱改的英文送審稿之日起10日內完成初
步審定,并將經(jīng)初步審定的行政法規英文譯本送原報送部門(mén)核校。原報送部門(mén)應
當在國務(wù)院法制辦公室要求的期限內將核校意見(jiàn)送國務(wù)院法制辦公室。國務(wù)院法
制辦公室據此確定行政法規英文正式譯本。
在行政法規英文正式譯本的審定過(guò)程中,國務(wù)院法制辦公室可以召開(kāi)論證會(huì ),
聽(tīng)取有關(guān)方面和專(zhuān)家、學(xué)者的意見(jiàn)。
行政法規英文正式譯本審定后,國務(wù)院法制辦公室須及時(shí)通知原報送部門(mén)。
四、行政法規英文正式譯本的對外使用
經(jīng)國務(wù)院法制辦公室審定的行政法規英文譯本為行政法規的英文正式譯本。
英文譯本同中文文本有歧義的,以中文文本為準。
在對外交往中,應當使用行政法規的英文正式譯本;因特殊情況急需使用未
經(jīng)審定的行政法規英文譯本的,在使用時(shí)應當注明“非正式譯本”。
五、行政法規英文正式譯本翻譯、審定工作的組織和保障
各部門(mén)要重視培養精通法律、英文的專(zhuān)門(mén)人才,確定內設機構(法制工作機
構、外事機構)并配備人員承擔翻譯工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費,列入本部
門(mén)的行政經(jīng)費,由本級財政予以保障。
各地方、各部門(mén)要按照本通知精神,積極認真地做好地方政府規章、部門(mén)規
章的翻譯和審定工作。
各地方、各部門(mén)要深入學(xué)習貫徹十六大精神,以“三個(gè)代表”重要思想為指
導,提高對做好行政法規、規章翻譯、審定工作重要性的認識,切實(shí)加強對這項
工作的領(lǐng)導,妥善解決工作中出現的問(wèn)題,為擴大對外開(kāi)放和履行我國對外承諾
做好工作。
中華人民共和國國務(wù)院辦公廳
二○○三年二月二十四日
|